为什么这么多人喜欢翻译女神张璐?

欧洲杯00
为什么这么多人喜欢翻译女神张璐?
导读:衣服有品位,发型非常潮。温总理记者会上的女翻译张璐,让大家眼前一亮,不仅给总理的翻译工作做的精湛,服饰妆容都大方得体——深色西装,宝蓝色衬衫,得体优雅的肢体语言都体现了她良好的职业素养。作为一个翻译,形象不能喧宾夺主,特别是在这样重大的外交

衣服有品位,发型非常潮。温总理记者会上的女翻译张璐,让大家眼前一亮,不仅给总理的翻译工作做的精湛,服饰妆容都大方得体——深色西装,宝蓝色衬衫,得体优雅的肢体语言都体现了她良好的职业素养。作为一个翻译,形象不能喧宾夺主,特别是在这样重大的外交场合上,形象不能太过于犀利,所以张璐简单、干练又带点可爱的蘑菇头恰到好处。虽然她长得并不能称得上太美,但大批网友都爱上了这位声音好听,发型很超好的女翻译。

淑女的气质,淡定的气场。气场和气质都是很抽象的词,问一千个人会有一千种不同的解释。但看到张璐坐在温总理身旁认真地工作,所有的人都一定会从身上感受到一种扑面而来的气场,然后会不由地称赞道:“这真是个有气质的姑娘。”也许是因为她端庄的外表,也可能是她淡定的举止,或者是由于她认真的神态,又或者是因为她从事着一种让普通人感觉神秘的工作。

   

翻译能力超级强。她太牛了!发布会上温总理引用的古典诗词,相信对于许多普通的中国人来说,全部理解完也并非容易的事。把这些古典诗词翻译成英文,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过张璐表现得十分出色,专家点评说这些诗词总体上都译得很到位。有所谓“同声传译”业内的人说,“实际上说实话,这种政治场合的同传在技术上不是最难翻的,词汇量比较小、比较通俗、但是决不能出错,所以必须百分之二百集中精力,大家所有能注意到的妙的说法都是领域内的通译,真的不难翻译”。 但对于普通的我们来说,她真的很有才,说英语可以说得这么帅,许多网友看了后更直呼:特佩服这等同传的高人,她让我们学习外语更有动力了!

1华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

2亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

3人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

4兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties

译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体。

点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽。

1行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

2华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

3亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

4人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

5兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties

译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。