马赛进行曲的资料和这首歌历史背景,希望能有歌词

欧洲杯00
马赛进行曲的资料和这首歌历史背景,希望能有歌词
导读:  ★法国国歌  自由的赞歌--马赛曲 法文名:La Marseillaise  编辑本段1〉概述  法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌--马赛曲。  1789年爆发的法国大革命,废除了全部

  ★法国国歌

  自由的赞歌--马赛曲 法文名:La Marseillaise

  编辑本段1〉概述

  法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌--马赛曲。

  1789年爆发的法国大革命,废除了全部封建制度,发布了《人权宣言》。人权和自由平等的面制度基本原则一经确立,就意味着封建贵族的王权将被永远废除。法国大革命引起了欧洲邻国封建统治者的不安和敌视,他们企图以武装干涉扼杀法国的资产阶级革命。奥地利和普鲁士联合发表宣言,要求法国恢复国王的权力。法国逃亡贵族在国外招募军队准备复辟,瑞典、俄国、西班牙、撒丁王国都表示支持。1792年4月20日,法国对奥宣战。

  马赛曲的作者名叫鲁热·德·利尔。他是法国大革命时斯特拉斯堡市卫部队的工兵上尉。他经常到阿尔萨斯著名的爱国者、斯特拉斯堡市市长迪特里希的家里作客。特迪里希夫人和女儿们同市长一样,都怀有满腔爱国和革命的热忱。她们喜欢这位年轻的军官,欣赏他的勇气、诗和音乐。她们总是他新作的之一批鉴赏者,也是他的知音者。

  1779年冬,饥荒笼罩着斯拉斯堡。市长迪特里希家的生活也很贫苦。一天,饭桌上只有战时配给的面包和几片火腿了,迪特里希安详地望着德·利尔说:“只要市民们节日里不缺少热闹的气氛,只要士兵们不缺乏勇气,我们吃的虽不丰富,也算不了什么!”他接着对女儿说:“酒窖里还有最后一瓶酒,拿来让我们为自由为祖国干杯吧。斯特拉斯堡要举行一个爱国主义的盛典,德·利尔应该喝几杯酒,写出一首能鼓舞人民斗志的歌曲来!”女儿们齐声鼓掌喝彩,取来了酒,为父亲和年轻的军官斟满酒杯,直至酒被喝完。

  午夜了,寒气袭人。任凭幻想驰骋的德·利尔兴奋异常地回到房间,一会儿先谱曲后填词,一会儿先作词后谱曲。是音符还是诗句先出现?是音乐还是诗篇?他分辨不清。他只是纵声歌唱,可什么也没有写成,他渐渐感到疲乏,伏在钢琴上睡着了。

  天明醒来,夜里的歌曲就象梦一般地在例子的记忆中浮现。他一口气写下歌词,谱上音符,随即向迪特里希家奔去。他在菜雷锋里找到正在锄冬季莴苣的迪特里希,这位年迈的爱国者立即叫醒自己的夫人和女儿,还叫来几位爱好音乐并能演奏的朋友,由迪特里希的长女伴奏,德·利尔激昂地唱起歌来。听了之一节,每个人心潮激荡不已;听到第二节,大家都流下了热泪;听到最后一节时,人们的狂热爆发了。迪特里希、他夫人、女儿们、年轻的军官和朋友,哭着拥抱在一起。他们欢呼:祖国的赞歌找到了!

  鲁日·利勒因市长演唱自己的歌而高兴,他请人抄写歌片,分送给莱茵军的指挥官们,希望军队采用作队列歌曲。斯特拉斯堡市乐队根据市长的意思在广场上演奏了这首曲子,为开赴前线的国民自卫军送行。斯特拉斯堡出版社印行了《莱茵军战歌》(《Chant de guerre de l'Armée du Rhin》),以示爱国热情。事情到这里就告一段落了,这首歌并没有真正激起人们的热情。作者本人因写作这首歌曲而产生的 *** 也渐渐消退,一切都像没有发生过一样。但是那些印刷的和手抄的歌片却无声地在人们手里流传。

  两个月以后,形势发生了变化,普鲁士奥地利联军攻人法国;并且发出威胁,如果法国国王和王室受到侵犯,就要对巴黎进行“军事惩罚并全部毁灭,处死暴徒以惩其罪行”。这个宣言激怒了法国各地的革命力量,各地纷纷招募新兵,组成结盟军开赴巴黎,展开废除王权的共和运动,并准备抗击外国军事于涉。

  在远离斯特拉斯堡的法国最南端城市马赛,迅速组织起一支500人的结盟军向巴黎进发。一个叫米勒的医科大学生把他得到的《莱茵军战歌》推荐给马赛军。歌曲的激昂气势振奋了人们,马赛结盟军一路上高唱这首革命歌曲开往巴黎,沿途还散发印刷的歌片。当他们到达巴黎时,以军旗和这首歌为前导,成千上万的人在街头迎接这支部队。他们听到马赛人一遍又一遍地唱着一支令人热血沸腾的战歌,这是他们从来没有听到过的,那歌词唱出了此刻他们要喊出的战斗口号。这首歌,很快就不胫而走,传遍了巴黎的大街小巷,由于是马赛人带来了这首歌人们把它叫做《马赛曲》。

  这首新歌,原名为《莱茵军进行曲》,一七九二年四月二十四日,由德·利尔在斯特拉斯堡首次演奏,不久就传遍了全国。三个月以后,法国第二大城马赛的工人革命队伍高唱这首歌曲,浩浩荡荡地开进巴黎;马赛的俱乐部每次召开会议,开始和结束时都必定演奏这支歌曲;马赛人在行军路上也高唱这支歌。《马赛曲》因此得名。

  《马赛曲》迅速地传播,在 *** 上、剧院里、宴会上都要集体合唱;后来,甚至在教堂里唱完赞美诗后,也唱这首歌;再后来竟由它取代了赞美诗。《马赛曲》成了全民之歌、共和之歌。法兰西共和国的军事部长看到它具有振奋人心、激励斗志的作用,下令印刷10万份,分发到军中所有的连队。在前线,士兵们在向敌人发起冲锋时必是齐声高唱《马赛曲》,在这首军歌的作用下,队伍像咆哮的海浪扑向敌阵,势不可挡,敌方的将领发现这首歌带有一种可怕的力量。

  后来,路易十六人头落地,激怒了全欧洲的王室成员,普、奥、俄、英、西等国组成了之一次反法同盟,国民公会宣布了总动员令,宣布全国处于紧急状态,大量法国青年正是在马赛曲的雄壮歌声中开赴前线。不到一年的时间,战场已经转移到国境之外,1795年,法兰西之一共和国正式确立马赛曲国歌的崇高地位。

  通过“雾月政变”而执掌政权的拿破仑,没有停止征讨的号角。在1804年加冕为法兰西之一帝国的皇帝后,拿破仑不仅率领法国军队成功粉碎了第二、第三、第四、第五次反法同盟,而且征服了欧洲大部分领土。从比利牛斯山延伸到涅曼河,从北海延伸到亚得里亚海,马赛曲的强悍音符响彻寰宇,震撼人心。

  为了迎接拿破仑胜利归来的军队,1806年,伟大的凯旋门破土动工。但随着欧陆战场形势的急转直下,凯旋门建设一度停滞不前,直至1836才竣工。1840年,拿破仑的遗体被从圣赫拿勒岛运回巴黎,悲壮地从凯旋门下通过。

  凯旋门右侧门柱的浮雕也被命名为马赛曲。其中象征自由、正义、胜利的自由女神右手持剑,左手高举,号召人民向她指引的方向前进。在她神圣宽广的羽翼下,一群志愿军战士,或高歌猛进,或负重前行,马赛曲的雄壮号角再次响起,映衬着香榭丽舍大道每一天的朝阳万丈和落日余辉。

  弗朗索瓦·吕德完成凯旋门的雕塑任务时,已经52岁了。这位与德拉克洛瓦齐名的雕塑大师,既有古典主义的严谨,又有浪漫主义的 *** ,为那段辉煌而悲壮的历史刻下了与音乐同名的经典。

  在阅读政治学的经典著作时,我曾一度对法国那段风起云涌的大革命历史心存疑虑。那些推翻王政的人民民主代表们,却用最不民主的方式施行起恐怖统治,以致塞纳河血流成河,代表左派的埃贝尔、代表右派的丹东、以及最铁碗的罗伯斯庇尔先后被送上断头台。在沸腾的革命热血中,究竟有多少是真诚的抛洒,又有多少是残忍的冲动和卑微的利用?

  但我还是喜欢听马赛曲,去遥想那个闪烁着人道主义光辉的动荡岁月。因为仅对个人来讲,在一切都软绵绵的时代里,这是更好的鼓舞。

  拿破仑在1804年称帝之前曾下令禁止唱《马赛曲》;1815年路易十八复辟,再次禁唱;1830年爆发七月革命。在巴黎战斗的街垒上《马赛曲》重新响起;1879年,法国 *** 重新批准唱《马赛曲》。

  编辑本段2〉法文歌词

  歌词:La Marseillaise

  Allons enfants de la Patrie

  Le jour de gloire est arrivé

  Contre nous de la tyrannie

  L'étendard sanglant est levé

  L'étendard sanglant est levé

  Entendez vous dans les campagnes

  Mugir ces féroces soldats

  Ils viennent jusque dans vos bras,

  Egorger vos fils, vos compagnes

  Aux armes citoyens !

  Formez vos bataillons !

  Marchons, marchons,

  Qu'un sang impur abreuve nos sillons

  Aux armes citoyens !

  Formez vos bataillons !

  Marchons, marchons,

  Qu'un sang impur abreuve nos sillons

  Francais ! en guerriers magnanimes

  Portez ou retenez vos coups

  Epargnez ces tristes victimes

  A regret s'armant contre nous

  A regret s'armant contre nous

  Mais le despote sanguinaire,

  Mais les complices de Bouillé,

  Tous ces tigres qui sans pitié

  Déchirent le sein de leur mère

  Aux armes citoyens !

  Formez vos bataillons !

  Marchons, marchons,

  Qu'un sang impur abreuve nos sillons

  Aux armes citoyens !

  Formez vos bataillons !

  Marchons, marchons,

  Qu'un sang impur abreuve nos sillons

  Amour sacré de la Patrie

  Conduis, soutiens nos bras vengeurs !

  Liberté, Liberté chérie !

  Combats avec tes défenseurs

  Combats avec tes défenseurs

  Sous nos drapeaux, que la victoire

  Accoure à tes males accents,

  Que tes ennemis expirant

  Voient ton triomphe et notre gloire !

  Aux armes citoyens !

  Formez vos bataillons !

  Marchons, marchons,

  Qu'un sang impur abreuve nos sillons

  Aux armes citoyens !

  Formez vos bataillons !

  Marchons, marchons,

  Qu'un sang impur abreuve nos sillons

  la patrie 祖国 la gloire 荣誉 la tyrannie 暴政

  un étendard 旗帜 sanglant,-e 血腥的 mugir 吼叫

  féroce 野蛮的,残暴的 une compagne 妻子:伴侣

  égorger 屠杀 Aux armes 拿起武器! un citoyen 公民

  un bataillon 队伍 impur,_e 不纯洁的 abreuver 灌溉

  les sillons(诗)田野

  编辑本段3〉中文歌词

  前进,祖国儿女,快奋起,光荣的一天等着你!你看暴君正在对着我们举起染满鲜血的旗,举起染满鲜血的旗!听见没有?凶残的士兵嗥叫在我们国土上,他们冲到你身边,杀死你的妻子和儿郎。

  这一帮卖国贼和国王,都怀着什么鬼胎?试问这些该死的镣铐,究竟准备给谁戴?究竟准备给谁戴?法兰西人,给我们戴啊!奇耻大辱叫人愤慨!是可忍孰不可忍,要把人类推回奴隶时代!

  什么!这一帮外国鬼子,在我们家乡称霸!什么!我们高贵的战士,竟被雇佣兵殴打!竟被雇佣兵殴打!难道要我们缚住双手,屈服在他们脚底下!难道我们的命运要由卑鄙的暴君来管辖?

  发抖吧!暴君,卖国之人, *** 的狗党狐群!发抖吧!卖国的阴谋,终究要得到报应!终究要得到报应!全车都是上阵的战士,前仆后继有少年兵,法兰西不断出新人,随时准备杀敌效命!

  法兰西人,宽宏的战士,要懂得怎样斗争!宽恕可怜的牺牲品,他们后悔打我们,他们后悔打我们。可是那些嗜血的暴君和他的同党,这一伙虎豹豺狼,竟然撕裂母亲的胸膛!

  祖国神圣的爱,请指引和支持我们报仇!自由,亲爱的自由请你和你的保卫者同战斗,你的保卫者同战斗。但愿在你雄伟的歌声中,旗开得胜建奇功。让垂死的委员长人看看:你的胜利、我们的光荣!

  当我们开始走进生活,前辈们已经不在;我们去找他们的遗骸,他们的英雄气概,他们的英雄气概。我们不羡慕侥幸偷生,愿意与他们分享棺材;为他们报仇或战死,就是我们更大的光彩!

  武装起来,同胞,把队伍组织好!前进!前进!用敌人肮脏的血做肥田的粪料!

  编辑本段4〉法文对照中文歌词

  Allons enfants de la Patrie

  我们走吧!祖国的孩子们,

  Le jour de gloire est arrivé

  光荣的那一天已经到来。

  Contre nous, de la tyrannie,

  对抗我们的,是专制横暴,

  L'étendard sanglant est levé,

  血染的旗帜已经扬起!

  l'étendard sanglant est levé

  血染的旗帜已经扬起!

  Entendez-vous, dans les campagnes

  你们听,在旷野上,

  Mugir ces féroces soldats

  凶残的兵士们咆哮著,

  Ils viennent jusque dans nos bras

  他们来到我们的臂膀间,

  Egorger vos fils,

  屠杀你们的孩子

  vos compagnes

  屠杀你们的伴侣

  Aux armes citoyens!

  拿起武器!公民们!

  Formez vos bataillons,

  组织起来!你们的军队!

  Marchons, marchons!

  前进!前进!

  Qu'un sang impur

  敌人的脏血

  Abreuve nos sillons

  将灌溉我们的田地!

  Que veut cette horde d'esclaves

  为何愿意成为一帮奴隶

  De traîtres, de rois conjurés

  成为叛国贼?成为国王的共谋?

  Pour qui ces ignobles entraves

  卑鄙的小人们想阻碍谁?

  Ces fers dès longtemps préparés

  这些好铁又为何准备这么长时间?

  Français, pour nous, ah! quel outrage

  法兰西人民,为了我们,啊!对这样耻辱

  Quels transports il doit exciter

  该如何扬起我们的 *** ?

  C'est nous qu'on ose méditer

  正是我们勇于思考

  De rendre à l'antique esclavage!

  才把古老的奴隶制丢了回去!

  Aux armes citoyens!

  拿起武器!公民们!

  Formez vos bataillons,

  组织起来!你们的军队!

  Marchons, marchons!

  前进!前进!

  Qu'un sang impur

  敌人的脏血

  Abreuve nos sillons

  将灌溉我们的田地!

  Quoi ces cohortes étrangères!

  正是这帮外国人!

  Feraient la loi dans nos foyers!

  在我们的家乡订下了法律!

  Quoi! ces phalanges mercenaires

  正是!这帮惟利是图的人

  Terrasseraient nos fils guerriers!

  将打倒你们武装的子弟!

  Grand Dieu! par des mains enchaînées

  伟大的 主啊!因著锁链的手

  Nos fronts sous le joug se ploieraient

  我们将在枷锁下低头

  De vils despotes deviendraient

  卑劣的专制者却将变成

  Les maîtres des destinées

  天命的主宰们。

  Aux armes citoyens!

  拿起武器!公民们!

  Formez vos bataillons,

  组织起来!你们的军队!

  Marchons, marchons!

  前进!前进!

  Qu'un sang impur

  敌人的脏血

  Abreuve nos sillons

  将灌溉我们的田地!

  Tremblez, tyrans et vous perfides

  颤抖吧!你们这些暴君和无义小人!

  L'opprobre de tous les partis

  你们这帮是所有人的耻辱!

  Tremblez! vos projets parricides

  颤抖吧!你们这些弑亲的计画

  Vont enfin recevoir leurs prix!

  最终将付出它们的代价!

  Tout est soldat pour vous combattre

  我们同你们争斗的人都是战士

  S'ils tombent, nos jeunes héros

  若他们倒下,将会是我们的年轻英雄

  La France en produit de nouveaux

  法兰西会再造新的年轻人

  Contre vous tout prêts à se battre

  准备好加入争斗,和你们对抗

  Aux armes citoyens!

  拿起武器!公民们!

  Formez vos bataillons,

  组织起来!你们的军队!

  Marchons, marchons!

  前进!前进!

  Qu'un sang impur

  让敌人的脏血

  Abreuve nos sillons

  灌溉我们的田地!

  Français, en guerriers magnanimes

  法兰西的人民们,崇高的战士

  Portez ou retenez vos coups!

  坚持及挺住对你们的打击

  épargnez ces tristes victimes

  宽容这些悲惨的伤者

  A regret s'armant contre nous

  因他们后悔武装与我们对抗

  Mais ces despotes sanguinaires

  但这些嗜血的暴君们

  Mais ces complices de Bouillé

  但这些布依耶的共谋者,

  Tous ces tigres qui, sans pitié

  全是些无情的恶虎

  Déchirent le sein de leur mère!

  撕碎他们母亲的胸膛!

  Aux armes citoyens!

  拿起武器!公民们!

  Formez vos bataillons,

  组织起来!你们的军队!

  Marchons, marchons!

  前进!前进!

  Qu'un sang impur

  让敌人的脏血

  Abreuve nos sillons

  灌溉我们的田地!

  Nous entrerons dans la carrière

  我们走进矿场

  Quand nos aînés n'y seront plus

  当我们长辈不在那儿时

  Nous y trouverons leur poussière

  我们可以在那找到他们的遗迹

  Et la trace de leurs vertus

  及他们的美行懿德

  Bien moins jaloux de leur survivre

  不是忌妒他们的生

  Que de partager leur cercueil

  而是忌妒他们的死

  Nous aurons le sublime orgueil

  我们也该有著崇高自尊的骄傲

  De les venger ou de les suivre!

  无论是复仇或是继承他们的功业!

  Aux armes citoyens!

  拿起武器!公民们!

  Formez vos bataillons,

  组织起来!你们的军队!

  Marchons, marchons!

  前进!前进!

  Qu'un sang impur

  让敌人的脏血

  Abreuve nos sillons

  灌溉我们的田地!

  http://wwwmyfrfrcom/frfr/vipserviceaspid=3236

  编辑本段★雕塑

  《马赛曲》,石制雕像 法国雕塑家吕德 1836年完成 法国巴黎。

  《马赛曲》是1792年,奥国军队武装干涉法国革命时,马赛人民威武雄壮地开赴巴黎战斗时所唱的爱国歌曲。法兰西共和国建立以后,立即被决定用作法国国歌。吕德借用这一曲名作为浮雕的题名,无疑是要在这座雄伟的凯旋门建筑物上宣传革命,宣传法兰西人民的爱国主义思想,让这一尊浮雕成为象征人民民主思想的纪念碑。

  浮雕《马赛曲》分为两个部分:上部是一位象征自由、正义、胜利的自由女神,她右手持剑,左手高举,在号召人民向她指引的方向冲去。她那张开的羽翼, 飞舞飘动的衣裙,和召唤性的内在 *** ,表现出急速的运动和奔放的革命热情。两腿大步向前迈进,更加强了浮雕形象的前进感。女神占据整个浮雕的上半部,正从人们头顶上疾驰而过。下半部是一群志愿军战士,在女神的热情号召下蜂拥前进。其中心人物是一个有着大胡子的战士,他带领自己年轻的儿子一起参加战斗,少年依傍着父亲,走得更加坚定有力。和这个跃跃欲试的激动少年相对应的,是走在其后的沉着刚强的老人,他仿佛多次为自由而战,今天为了祖国又从容奔赴疆场。行列的最前面,号手正在吹响进军号,其余人物有持盾牌和宝剑的战士,有弯腰系结兵器的弓箭手,这些细节预示着战斗即将开始。所有这些人物被组成一个整体,显示出一种剑拔弩张的声势。

  在这件不朽的作品中,雕塑家特别突出地表现了具有革命爱国主义精神的法国人民的特征。雕刻家在这座高浮雕的处理手法上也是巧妙的,他运用了联想和照应的处理手法,通过一面向前迈进,一面伸手向后召唤的自由女神与蓄髯男子的动势,人们自然地会感觉到跟随在他们身后的汹涌澎湃的进军人流,而不是把这种革命热潮局限在少数人身上。由于雕刻家运用照应的手法把人群分为上下两层,女神向前飞跃的形象加强了人群的动势,下面人群中勇敢坚定的英雄形象则回答着女神的热情呼唤,使人感到他们的真实性。艺术家在这里广泛运用了浪漫主义的象征手法,显示了人民气势磅礴的反抗力量。为了保卫祖国,这股战斗的洪流将从墙上冲出,给人以巨大的感染力。

  《马赛曲》无论从造型上,还是从人物情绪的表现上看,都大大强于凯旋门上的其它三幅浮雕。当它完成时,作者已经52岁了,这尊《马赛曲》使吕德荣获万国博览会的雕刻金牌奖,并享受终身的荣誉。

1、荷兰——《威廉颂》

被普遍认为是全球最古老的国歌,其旋律成于1568年,来源于法国一支军乐;歌词则成于1568年至1572年间,共有15节。《威廉颂》的歌词非常有特色,颇像中国的“藏头诗”,把15节歌词每节开头字母拼起来,便是威廉的全名。《威廉颂》成曲初期只在荷兰民间流传,直到1932年才被正式定为荷兰国歌。

2、中国——《义勇军进行曲》

田汉作词、聂耳作曲,来源于抗日战争。是**《风云儿女》的主题歌,被称为中华民族解放的号角,自1935年在民族危亡的关头诞生以来,对激励中国人民的爱国主义精神起了巨大的作用,后成为中华人民共和国国歌 。

3、英国——《天佑女王》

也作《上帝保佑女王》(英语:God Save the Queen),男性君主在位时称为《天佑国王》(God Savethe King)是英国、英国的皇家属地、海外领土和英联邦王国及其领地作为国歌或皇家礼乐使用的颂歌。歌词和歌名随当朝君主的性别而有所改变:例如在男性国王在位时歌词中的“女王”改成“国王”,“她”改成“他”等。

4、法国——《莱茵河军团战歌》

1792年,革命士兵马赛一团高唱这首战歌进军巴黎,所以被叫做《马赛曲》,1795年被法国革命 *** 定为国歌。

5、美国——《星条旗》

歌词是一位名叫弗朗西斯·斯科特·基的美国律师,在1814年英美战争(第二次北美独立战争)期间的巴尔的摩,透过战场上的硝烟看到星条旗经过英军炮轰后仍在要塞上空高高飘扬时感慨万分而即景写下的。歌词写出来后,在一名法官的建议下,配上了英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)创作的《To Anacreon in Heaven》,从此流传开来,直到1931年被美国国会正式定为国歌。

参考资料:

_国歌

瑞典国歌歌词为:

Du gamla, Du   fria, Du fjällhöga nord

Du tysta, Du   glädjerika sköna!

Jag hälsar   Dig, vänaste land uppå jord,

Din sol, Din   himmel, Dina ängder gröna

Din sol, Din   himmel, Dina ängder gröna

Du tronar på   minnen från fornstora dar,

då ärat Ditt   namn flög över jorden

Jag vet att Du   är och Du blir vad du var

Ja, jag vill   leva jag vill dö i Norden

Ja, jag vill   leva jag vill dö i Norden

Jag städs vill   dig tjäna mitt älskade land,

din trohet   till döden vill jag svära

Din rätt,   skall jag värna, med håg och med hand,

din fana, högt   den bragderika bära

din fana, högt   den bragderika bära

Med Gud skall   jag kämpa, för hem och för härd,

för Sverige,   den kära fosterjorden

Jag byter Dig   ej, mot allt i en värld

Nej, jag vill   leva jag vill dö i Norden

Nej, jag vill   leva jag vill dö i Norden

中文翻译为:

你古老而自由,身处北国群山,

你宁静的美令人心旷神怡!

向你致敬,人间最可爱的土地,

向你的太阳、天空、青草地致敬,

向你的太阳、天空、青草地致敬。

忆往昔峥嵘岁月,你备受尊崇,

那时光荣的你就蜚声全球。

我知道你现在、将来都一如当年。

对,我愿生活、愿终老于北国,

对,我愿生活、愿终老于北国。

我永远为您服务,我亲爱的国家,

我愿发誓忠于您直到离世。

我愿以身心保护您的权利,

英雄们高举您的旗帜,

英雄们高举您的旗帜。

凭上帝相助我愿为故乡战斗,

为瑞典,这可爱的故土。

世界上任何事物也不能替代您,

不,我愿生活、愿终老于北国,

不,我愿生活、愿终老于北国。

仅一、二段为原始歌词,第三和第四段歌词很少唱出。

各国国歌

例如:

美国星条旗进行曲

阿尔及利亚誓言

丹麦基里斯兰挺立桅杆旁

法国马赛曲

阿根廷祖国进行曲

英国上帝保佑女王

日本君之代

意大利马梅利之歌

西班牙皇家进行曲

澳大利亚前进!美丽的澳大利亚

南非南非的呐喊

韩国爱国歌

希腊自由颂

斯洛文尼亚祝酒歌

德国德意志高于一切

塞尔维亚正义的上帝

斯洛伐克雷电在塔特拉山上空轰响

巴西正月的河

科特迪瓦阿必尚之歌

瑞士瑞士诗篇

希望帮到你。

中国国歌《义勇军进行曲》

北韩国歌《爱国歌》

南韩国歌《爱国歌》

日本国歌《君之代》

菲律宾国歌《菲律宾民族进行曲》

马来西亚国歌《我的祖国》

越南国歌《进军曲》

印度国歌《人民的意志》

孟加拉国歌《金色的孟加拉》

斯里兰卡国歌《顶礼,顶礼,母亲》

以色列国歌《希望》

土耳其国歌《独立进行曲》

挪威国歌《挪威之歌》

冰岛国歌《千年颂》

瑞典国歌《你古老的光荣的北国山乡》

芬兰国歌《祖国》

俄罗斯国歌《俄罗斯联邦国歌》

波兰国歌《波兰决不死亡》

捷克国歌《我的家乡在哪里》

德国国歌《德国之歌》

英国国歌《神佑女王》

丹麦国歌《基里斯当挺立桅杆旁》

荷兰国歌《谁脉中流着荷兰血》

法国国歌《马赛曲》

比利时国歌《布拉班人之歌》

瑞士国歌《瑞士诗篇》

西班牙国歌《列弋颂》

意大利国歌《马梅利之歌》

斯洛文尼亚国歌《祝酒歌》

南斯拉夫国歌《斯拉夫人》

马其顿国歌《今天,自由的新太阳在马其》

马其顿国歌《今天,自由的新太阳在马其顿上空升起》

罗马尼亚国歌《觉醒吧,罗马尼亚》

保加利亚国歌《亲爱的父母邦》

希腊国歌《自由颂》

索马里国歌《索马里万岁》

阿尔及利亚国歌《誓言》

摩洛哥国歌《摩洛哥颂》

几内亚比绍国歌《独立之歌》

几内亚国歌《自由》

科特迪瓦国歌《阿比让之歌》

尼日尔国歌《尼日尔之歌》

乍得国歌《尼日尔之歌》

贝宁国歌《新的黎明》

喀麦隆国歌《 *** 歌》

加蓬国歌《团结歌》

中非国歌《复兴》

刚果国歌《光荣的三天》

卢旺达国歌《美丽的卢旺达》

布隆迪国歌《亲爱的布隆迪》

坦桑尼亚国歌《上帝保佑非洲》

赞比亚国歌《上帝保佑非洲》

马维拉国歌《上帝保佑马拉维》

马达加斯加国歌《啊,我们亲爱的祖国

毛里求斯国歌《祖国》

津巴布韦国歌《欢乐颂》

南非国歌《南非的呐喊》

澳大利亚国歌《澳大利亚,前进!》

新西兰国歌《上帝保护新西兰》

斐济国歌《上帝保佑斐济》

加拿大国歌《啊,加拿大》

美国国歌《星条旗永不落》

古巴国歌《巴雅莫颂》

巴哈马国歌《巴哈马,向前进!》

海地国歌《德萨利讷之歌》

苏里南国歌《苏里南人民之歌》

阿根廷国歌《祖国进行曲》

巴西国歌《正月的河》

马其顿国歌《今天,自由的新太阳在马其顿上空升起》

罗马尼亚国歌《觉醒吧,罗马尼亚》

保加利亚国歌《亲爱的父母邦》

希腊国歌《自由颂》

索马里国歌《索马里万岁》

阿尔及利亚国歌《誓言》

摩洛哥国歌《摩洛哥颂》

几内亚比绍国歌《独立之歌》

几内亚国歌《自由》

科特迪瓦国歌《阿比让之歌》

尼日尔国歌《尼日尔之歌》

乍得国歌《尼日尔之歌》

贝宁国歌《新的黎明》

喀麦隆国歌《 *** 歌》

加蓬国歌《团结歌》

中非国歌《复兴》

刚果国歌《光荣的三天》

卢旺达国歌《美丽的卢旺达》

布隆迪国歌《亲爱的布隆迪》

坦桑尼亚国歌《上帝保佑非洲》

赞比亚国歌《上帝保佑非洲》

马维拉国歌《上帝保佑马拉维》

马达加斯加国歌《啊,我们亲爱的祖国》

毛里求斯国歌《祖国》

津巴布韦国歌《欢乐颂》

南非国歌《南非的呐喊》

澳大利亚国歌《澳大利亚,前进!》

新西兰国歌《上帝保护新西兰》

斐济国歌《上帝保佑斐济》

加拿大国歌《啊,加拿大》

美国国歌《星条旗永不落》

古巴国歌《巴雅莫颂》

巴哈马国歌《巴哈马,向前进!》

海地国歌《德萨利讷之歌》

苏里南国歌《苏里南人民之歌》

阿根廷国歌《祖国进行曲》

巴西国歌《正月的河》

我来提供德国的吧:国歌: http://wwwchina-ade/cn/dgyd/bild/Nationalhymnemp3 ,歌词:德国国歌歌词(解析)

Deutschland Ueber Alles

Deutschland, Deutschland ueber alles,

Ueber alles in der Welt,

Wenn es stets zu Schutz und Trutze

Bruederlich zusammenhaelt,

Von der Maas bis an die Memel,

Von der Etsch bis an den Belt -

│: Deutschland, Deutschland ueber alles,

Ueber alles in der Welt :│

Deutsche Frauen, deutsche Treue,

Deutscher Wein und deutscher Sang

Sollen in der Welt behalten

Ihren alten schoenen Klang,

Uns zu edler Tat begeistern

Unser ganzes Leben lang

│: Deutsche Frauen, deutsche Treue,

Deutscher Wein und deutscher Sang :│

Einigkeit und Recht und Freiheit

Fuer das deutsche Vaterland!

Danach lasst uns alle streben

Bruederlich mit Herz und Hand!

Einigkeit und Recht und Freiheit

Sind des Glueckes Unterpfand

│: Blueh\' im Glanze dieses Glueckes,

Bluehe, deutsches Vaterland :│

( Deutschland, Deutschland ueber alles,

Und im Unglueck nun erst recht

Nur im Unglueck kann die Liebe

Zeigen, ob sie stark und echt

Und so soll es weiterklingen

Von Geschlechte zu Geschlecht:

│: Deutschland, Deutschland ueber alles,

Und im Unglueck nun erst recht :│ )

歌词大意:

德意志,德意志,高于一切,

高于世间所有万物 ;

无论何时,为了保护和捍卫,

兄弟们永远站在一起。

从马斯(Maas)到默默尔(Memel),

从埃施(Etsch)到贝尔特(Belt),

│: 德意志,德意志,高于一切,

高于世间所有万物 。:│

德意志的妇女,德意志的忠诚,

德意志的美酒,德意志的歌曲;

遍及世界,却永远保持

他们古老而高贵的名声;

激励我们从事高尚的事业,

即便要用去我们的一生。

│: 德意志的妇女,德意志的忠诚,

德意志的美酒,德意志的歌曲。:│

统一、 *** 和自由,

为了德意志祖国;

让我们一起为了这个目标而努力,

象兄弟那样团结起来,献出我们的双手和真心。

统一、 *** 和自由,

是我们千秋万代的誓言。

│: 为了实现这使命的荣誉,

为了德意志祖国永远的繁荣昌盛!:│

第三段歌词的英语译文

Unity and right and freedom

For the German fatherland,

Let us all pursue this purpose,

Fraternally with heart and hand

Unity and right and freedom

Are the pledge of happiness

Flourish in this blessing\'s glory,

Flourish, German fatherland

:原文注释——之一和第二句话的感情含义是:“比世界上任何东西都更值得尊敬”(与世界上大多数公民对自己祖国的感情一样),并不是要体现单一的伟大。在作者写作这首歌曲的时候,这是为了召唤各个独立邦国的人民站到统一的德国旗下。

:第四段是由另一位作者所写的,只存在了不长的时间,现在很少见,此处没有翻译。

第1-3小节歌词的作者是诗人奥古斯特·海因里希·霍夫曼·冯·弗勒塞本(August Heinrich Hoffmann von Fallersleben,1798-1844),作者出生于西里西亚的布雷斯劳(今属波兰),“冯·弗勒塞本”是他自己加上的贵族封号。他因自由主义的观点而被任教的布雷斯劳大学开除,并且被驱逐出保守专制的普鲁士,定居在赫尔戈兰岛——拿破仑战争期间英国从丹麦手中夺取,当时是英国领地——期间,于1841年创作了这首诗。当时德国尚未统一,境内38个邦国和自由市林立,只有一个松散的“德意志邦联”存在。然而自从拿破仑战争之后,德国的民族主义情绪热烈上升。作者用这首诗来抒发自己的大德意志感情。但是他不象当时其他“爱国者”,他不是一个狂热主张扩张领土的沙文主义者,在之一段提到的四条大德意志疆域在西、东、南、北四个方向的界河(马斯、默默尔、埃施、贝尔特),也没有领土扩张的意味,而是德意志民族当时在欧洲聚居的天然界限。

1841年10月5日,这首诗(名字叫德意志之歌)在汉堡首次发表。1871年,一个统一的德意志帝国在法国凡尔赛宫镜廊成立。当时德皇选取一首赞美诗为国歌歌词,"Heil dir im Siegekranz, Herrscher des Vaterlands!"(Hail to thee, garlanded in victory, conqueror from the Fatherland!)。直到1890年,已经去世的霍夫曼的愿望才得到实现,他的作品被德国皇帝威廉二世选定为德国国歌歌词——因为歌词中“德意志高于一切”很符合当时第二帝国那些狂热的军国主义分子的胃口,尽管作者写下这段话的原意被歪曲了。之一次世界大战期间,德国士兵唱着“德意志,德意志高于一切”的歌曲奔赴战场,希特勒在《我的奋斗》中对这种场面也有过描写。

尽管这首歌曲所表达的爱国精神被德皇威廉二世那种好战的军国主义分子歪曲了,但是1922年8月11日,魏玛共和国总统弗里德里希·艾伯特还是再次将其定为德国国歌,原因是“它是联系德国人民团结在一起的一个纽带”。

第三帝国时期,这首歌再次被那些鼓唇弄舌之辈利用。纳粹党发觉这首歌很能配合他们的政治观点——之一段的四条河成了德意志领土扩张的更低标准,尤其是在默默尔河已经成为立陶宛共和国的一条内河的情况下;第二段——内容上最平淡的一段——由于赞美了“德国的妇女”、“德国的忠诚”、“德国的美酒”、“德国的歌曲”,也能被纳粹党徒接受;第三段由于表达了自由主义的观点,被认为是不可接受的,在整个第三帝国时期,这段歌词都被忽略乃至忘记。

魏玛共和国残存的民主精神被战后的德意志联邦共和国继承。1949年9月29日,德国国会投票要求恢复这首歌的国歌地位,之后在联邦德国境内,对这首歌是否能够被接受作为国歌,展开了热烈的争论。德国总理阿登纳和社会民主党领袖舒马赫都支持这首歌,但是联邦德国总统西奥多·胡斯(Theodor Heuss)对它是否能被接受表示怀疑。作家鲁道夫·施罗德创造了一首新的国歌,但是没有被接受。经过长时间辩论,胡斯总统在1952年宣布,只有第三段歌词的歌曲为联邦德国国歌,名字为“德意志之歌”(Deutschland-Lied)。

“德意志之歌”的曲调由弗朗茨·约瑟夫·海顿(Frantz Joseph Haydn,1732- 1809)在1797年创作,最初是奥地利国歌Kaiserhymn (Imperial Anthem),首次演奏时间是1797年2月12日。

国旗是

国徽是

看这个网http://newsxinhuanetcom/ziliao/2002-03/27/content_333436htm

分类: 音乐

解析:

创作介绍 :

《马赛曲》的作者是鲁日·德·李尔(1760—1836)。他当时是斯特拉斯堡驻军工兵上尉,业余音乐家。这首歌曲最初名叫《莱茵军战歌》。当时法国正同奥地利交战,《马赛曲》鼓舞了士兵。乐队指挥格雷特里对鲁日·德·李尔说:“你的《马赛曲》是具有大炮一样威力的音乐。”《马赛曲》原有6段歌词,第7段和最后一段(并非鲁日·德·李尔所作)是后来增加的。习惯上在公共场合使用的法国国歌仅用第1段和第6段。歌词对敌人毫不怜悯,而是号召人们,“让他们(敌人)浑浊的血液/灌溉我们的田野。”

这首歌曲很快流传开来。马赛的义勇军十分喜欢它,他们一开到首都就高唱这一歌曲。于是,巴黎人便称这首歌为《马赛赞歌》,后来又称之为《马赛曲》。当时法国已经有两首著名的革命歌曲,但《马赛曲》很快就得到了人们的承认并取代了那两首革命歌曲,成了战斗的共和国之歌和革命之歌。1795年7月14日,根据一项法律,《马赛曲》成了法国国歌。

《马赛曲》的作者也遭遇坎坷。1792年8月10日,同自由派军官关系密切的工兵上尉鲁日·德·李尔被停职。

鲁日·德·李尔只好离开军队。1793年9月,他以“嫌疑犯”的名义被捕。两年后,热月党人解放了他并恢复了他的军籍。但是,他不喜欢拿破仑。1804年,他直截了当地写信质问拿破仑说:“您把自由变成了什么?您把共和国变成了什么?”1817年,他在巴黎定居下来,但他的作品被禁止出现在巴黎的舞台上和国家图书馆里。他甚至在70岁时因为欠债被关进监狱,后来在朋友的担保下才被释放。光荣的三天(指1830年7月27日—29日,巴黎人民举行起义推翻查理十世的三天)使《马赛曲》复活了,人们在巴黎歌剧院演唱了这首歌曲。鲁日·德·李尔领到了抚恤金,并且得到了一件很讲究的大衣。但这件大衣没穿多久他就去世了。

鲁日·德·李尔于1836年6月26日去世,享年76岁。1915年,法国总统普安卡雷下令将他的骨灰移至巴黎荣誉军人院,并发表讲话说:“《马赛曲》是一个不愿意屈膝于外国的民众发出的复仇和愤怒的呐喊。”

马 赛 曲

[法] 鲁热·德·利尔曲

《马塞曲》

1 Allons enfants de la Patrie,

Le jour de gloire est arrivé !

Contre nous de la tyrannie,

L\'étendard sanglant est levé !

L\'étendard sanglant est levé !

Entendez-vous dans les campagnes

Mugir ces féroces soldats

Ils viennent jusque dans nos bras

Eger nos fils et nos pagnes !

(CHORUS)

6 Amour sacré de la Patrie

Conduis, soutiens nos bras vengeurs

Liberté, Liberté chérie

Combats avec tes défenseurs !

Combats avec tes défenseurs !

Sous nos drapeaux, que la victoire

Accoure à tes mâles accents

Que tes ennemis expirants

Voient ton triomphe et notre gloire !

(CHORUS)

7 Nous entrerons dans la carrière

Quand nos aînés n\'y seront plus;

Nous y trouverons leur poussière

Et la trace de leurs vertus

Et la trace de leurs vertus

Bien moins jaloux de leur survivre

Que de partager leur cercueil,

Nous aurons le sublime ueil

De les venger ou de les suivre !

(CHORUS)

CHORUS

Aux armes, citoyens !

Formez vos bataillons !

Marchons ! marchons !

Qu\'un sang impur

Abreuve nos sillons !

1 起来,祖国的儿女!

今天是举国光荣的日子。

染血的旗帜笼罩着我们,

那是暴君的旗帜!

是暴君的旗帜!

你可曾听见战场上

战士们奋战的嘶喊声?

谁要闯到我们中间

杀戮我们的儿子、妻子、亲人?

(合唱)

6为祖国奉上崇高的献祭,

指导、坚定复仇的手,

自由,噢,可贵的自由,

战斗吧,拿着盾牌的勇士!

战斗吧,拿着盾牌的勇士!

胜利在我们的旌旗下,

在你们触动心灵的眼泪中。

来吧,看你的敌人倒下,

见证你的威武和光荣。

(合唱)

7我们也要参战,

当父辈都牺牲了以后,

我们要找他们的骸骨,使他们入土为安,

带著战胜者的光荣!

带著战胜者的光荣!

啊!我们不能苟且偷生,

应该庆幸能与他们一同为民族献身,

背负那极大的荣誉,

鼓起勇气,拿起武器吧。

(合唱)

合唱

噢,同胞们,拿起武器,

排好阵势,

前进,前进!

用他们不洁的血

为农田施肥。